We do things with words.

We spot them, we blend them, we adorn them. We change their language, their style, their tone. We proofread them, we teach them and we share them around.

We work with digital studios and agencies, audiovisual producers, law firms, publishing houses and one-person bands getting great messages across in English and Spanish.

Transcriptions, translations, subtitulado, doblaje, copywriting, redacción, cursos, talleres, y gestión de redes sociales.

Mezclamos todo eso con el cuidado de tres personas pequeñas y sus túnicas, moñas, deberes y caídas de la bici. Mezclamos todo eso con el mundo del autismo y sus jornadas, talleres, maratones y campañas de sensibilización. Mezclamos todo eso con la militancia feminista y la lucha contra la injusta desigualdad entre varones y mujeres. Mezclamos todo eso con letras de canciones, borradores de novelas, poemas garabateados y talleres de lectura y teatro. Mezclamos todo eso con infusiones de frutas, magdalenas de chocolate y muchas mariposas en la panza.

Trabajamos en casa y a la vez en cualquier esquina del universo, haciendo las cosas que más disfrutamos hacer. No siempre es ordenado y prolijo, y jamás es fácil, pero vale toda la alegría y mata casi todas las penas.

You cannot find peace by avoiding life. Virginia Woolf in "The Hours".

Stuff We Do

We're not too old to learn a few new tricks, but here's what we got really good at so far.

Transcripción

Creamos listas de diálogo, transcripciones y desgrabaciones. Cortos, cursos, entrevistas, largometrajes, discursos y hasta conferencias. Transcribimos todo. Todo.

 

Detestamos el software de transcripción automática y preferimos cortarnos las manos antes de entregar archivos no creados por humanas. Tenemos la misma cantidad de manos con la que nacimos. Si eso no es garantía, nada lo es. :-P

Redacción y Edición

Redactamos, revisamos y editamos textos comerciales, académicos y literarios. Escribimos copy para sitios, campañas web y textos varios en Inglés y Español.

 

Si estás por entregar tu trabajo final, si te trancaste, si querés una revisada confiable, si hoy entrás a imprenta, si el deadline era ayer, respirá. Te salvamos del lorem ipsum a puro tazas de capucino y cuatro ojos ven más que dos.

Traducción

Fieles. A veces traidoras. Y si se puede, invisibles. El equilibrio perfecto entre fidelidad al original y a la cultura de destino.

 

Sabemos que lo que hacemos es arte pero también servicio valioso y nos esmeramos en hacernos invisibles para que la estrella sea la obra. Producimos traducciones que convencen, presentan o informan las mejores ideas de la forma más exacta posible.

Ajuste

Ajustamos textos para doblaje y subtitulado. Esquivamos traducciones literales y somos obsesivamente conscientes de las implicaciones culturales de las expresiones usadas. Adaptamos jergas, lunfardos, referencias culturales. Después, motosierra en mano, buscamos la manera más corta de decir lo que hay que decir et voilà.

Pronto para edición.

Sincronización

El spotting ("espótin" para los amigos) es el talón de Aquiles del subtítulo. Asignar el momento perfecto de entrada y salida y el tiempo de espera para cada sub es lo que hace que el público disfrute o padezca. Por respeto a la obra y a la velocidad de lectura humana, nuestros subs están en pantalla lo suficiente para ser leídos, sin aburrir ni distraer de lo que importa.

Subtitulado

De dominar sutilezas y matices culturales de los idiomas de origen y de destino. De sumirse en las dos culturas. De ser competentes en gramática y reglas de uso. De seguir las pautas de traducción audiovisual en cuanto a restricciones de tiempo/espacio, división de subtítulos y sincronía. De eso se trata lo que hacemos cuando subtitulamos.

Nosotras

Juntas y entreveradas revolviendo letras y teclitas para todos lados.

Agitadora. Con complejo de Súper Heroína. Feminista rabiosa. Cantante informal. Mamá en triplete. Defensora de personas con TEA. Aprendendora contumaz. Malabarista/multitasker.

Pat

Una Mitad

De la Reina del Plata a la Tacita de Plata ida y vuelta. Música, teatro, gestión cultural. Devota del mate y el karaoke. Solucionadora experta. Carpintera sin descubrir.

Mara

La Otra Mitad

Cree que lo gobierna todo. Andá a saber.

Olympia

La Gata

Where the heart is.

Botoncitos de muestra. Una mezcla de trabajos para ambos lados del charco más ancho del mundo.

Referencia: Traducción Ajuste Transcripción Redacción y Edición Sincronización Subtitulado

En los últimos 5 años, hemos participado en incontables maratones contrarreloj trabajando en redacción y traducción de contratos, guiones, tratamientos, sitios web, comunicados de prensa y subtítulos para fondos, Cine, DVDs y festivales internacionales. Sarna con gusto.

Out There

Una selección de trabajos para clientes y medios internacionales.


Películas, series, documentales. Comedia, terror, misterio, reality, humor, aventuras, románticas, estadounidenses, argentinas, mexicanas, españolas. Al inglés, al español, para CC, para SDH, para todo. La Mezcla de Todas las Mezclas.

Confianza

Algunos clientes que han confiado recientemente en esta mezcla

Cordon Films
Guazu Media
TNU
Teve Ciudad
MRREE
Uruguay XXI
Farm
Tzedaka Uruguay
Aceituna Films
Transparente

Puro Bombo

No es auto-bombo porque lo dicen otras personas

Laureles

En este tiempito hemos logrado un montón de cosas. La mayoría no se pueden expresar en cifras.
Algunas de las otras están acá.

30+ Climigos Satisfechos
1800+ Horas de video subtituladas
612+  Power Rangers traducidos
26+ Allnighters and Workends pulled in 2017

Contanos tu proyecto

Charlemos y hagámoslo realidad

Arrimate

Mandanos unas líneas para charlar de tu nuevo proyecto o de lo que quieras compartir con nosotras

Contact Us

Where we are

Calle 36 y 48 - Balneario Buenos Aires
Manantiales, 20000, Uruguay